
Una gota en la cubeta
Esta frase es un modismo comúnmente escuchado cuando se habla de una pieza muy pequeña de algo mucho más grande. Por ejemplo, puede escuchar a un amigo decir: “Hemos ahorrado $ 10,000 para nuestro primer hogar, pero eso es solo una gota en el cubo”.
Phrases.org describe los orígenes de “una gota en el balde” como provenientes de la Biblia, citando el versículo Isaías 40:15, “He aquí, las naciones son como una gota de una cubeta, y se cuentan como el polvo pequeño de la equilibrio: he aquí, toma las islas como algo muy pequeño “.
Partiendo el pan
Es posible que haya escuchado esta frase al ser invitado a cenar por un amigo o un miembro de su familia, e interpretó “¡Venga a compartir el pan conmigo!” Como “ven a comer comida deliciosa y comparte tu compañía conmigo”.
Según la Biblia King James en línea, esta frase es una referencia a una conversación durante la Última Cena, que significa “estar agradecido por todo lo que Jesús proveyó”.
Mateo 26:26 dice: “Y mientras comían, Jesús tomó pan, y lo bendijo, y lo partió, y se lo dio a los discípulos, y dijo: Toma, come; este es mi cuerpo.”
Ave María
Esta frase se usa a menudo en el ámbito del fútbol, cuando un mariscal de campo tiene una última jugada o un último pase increíble para ganar el juego. A menudo oirás a los comentaristas deportivos exclamar: “¡Aquí está el pase Ave María! ¡Esto podría ser! ”
Acerca de Sports define el pase Hail Mary como “una jugada ofensiva donde el mariscal de campo lanza la pelota en el aire sin apuntar a ningún receptor en particular, esperando que alguien de su equipo la atrape”.
Según Catholic Planet, el Ave María es “una oración por la intercesión de la Santísima Virgen María, madre de Jesucristo”. La oración del Avemaría a menudo se asigna a los católicos como penitencia después de la confesión, para ayudar a expiar los pecados que han cometido. .
No hay descanso para los malvados
Esta frase es particularmente popular en el lenguaje moderno de hoy. Lo escuchamos en canciones, como Cage the Elephant, “Is not No Rest for the Wicked”, y en las conversaciones diarias.
También ha aparecido periódicamente a lo largo del siglo XX, visto en la tira cómica Little Orphan Annie de 1933 titulada “No Rest for the Wicked”. Esencialmente, la frase significa que aquellos que hacen cosas malvadas nunca descansarán; ellos serán continuamente castigados.
Phrases.org señala que esto fue originalmente expresado como “no paz para los malvados” y se refiere a “el tormento eterno del infierno que aguardaba a los pecadores”. La frase proviene de la Biblia en Isaías 57.
Morder el polvo
Puede que estés pensando en la canción de Queen “Another one Bites the Dust” después de leer esa frase, y por una buena razón. La canción fue un éxito mundial y el single más vendido de Queen, según Answers.com.
La frase se usa comúnmente para describir cuando alguien fallece, y ha sido escuchado en innumerables películas de vaqueros, canciones populares y conversaciones cotidianas.
Uno podría esperar que los orígenes de esta frase provengan de viejas películas occidentales, pero este no es el caso. La frase fue originalmente acuñada en la Biblia como “lamer el polvo”, descrita en el Salmo 72: “Los que moran en el desierto se postrarán delante de él, y sus enemigos lamerán el polvo”.