Skip to content

Frases de fútbol

frases de futbol
¿En el brillante libro nuevo de Tom Williams Do You Speak Football? , presenta un glosario de frases, palabras y expresiones de todo el mundo que se utilizan en el campo de fútbol. Por lo tanto, aunque las personas a menudo se refieren al fútbol como el idioma del mundo, esta oferta de Williams destaca las peculiaridades y complejidades que lo hacen mucho más matizado que eso.

Hacer la cama – “Hacer la cama” (Argentina)

Si se dice que los jugadores en Argentina están contribuyendo a que su manager arranque, están “haciendo la cama”, preparándolo para las luces y hora de decir “buenas noches”.

Shireitō (管制 塔) – “Torre de control” (Japón)

Un jugador, generalmente un centrocampista, que es el creador de juego del equipo y dicta los procedimientos recibe los mismos atributos que el lugar de trabajo de un controlador de vuelo.

Onde dorme a coruja – “Donde duerme el búho” (Brasil)

Un objetivo que llegue a la esquina superior se puede referir a todo tipo de términos, dependiendo de en qué parte del mundo se encuentre. Estados Unidos lo llama el “90 superior”, por ejemplo, pero en Brasil es donde duerme el búho.

Lanzo una nevera – “Lanzar una nevera” (Venezuela)

Este país sudamericano tiene dos términos para un pase que es demasiado difícil. Si un compañero de equipo le dispara una bola incontrolable, están “tirando un ladrillo” o “lanzando una nevera”.

Chocoladebeen – “Pierna de chocolate” (Países Bajos)

Para los holandeses, disparar o pasar con el pie más débil significa usar una pierna hecha completamente de chocolate.

Lepkevadász – “Cazador de mariposas” (Hungría)

Se dice que cualquier portero en Hungría que no pueda atrapar pelotas altas y aletas en cruces está en la búsqueda de mariposas en el cielo.

Ratonera – “Nido de ratones” (Argentina)

Al igual que la esquina superior más satisfactoria, el juego del mundo ha dado una gran cantidad de nombres a los objetivos despedidos en su primo menos glamorosa. En Argentina, perforarlo en la esquina inferior significa interrumpir el nido de un ratón.

Yau Gwai (有鬼) – “Hay un fantasma” (China)

Mientras que en Inglaterra, los compañeros de equipo o los fanáticos gritan “¡hombre!” Cuando un oponente se acerca a un jugador en posesión (generalmente por detrás), este término cantonés, sin embargo, le da al oponente una sensación más macabra.

Minestra riscaldata – “Sopa recalentada” (Italia)

Cuando un equipo contrata a un gerente al que han contratado anteriormente, algo que sucede con frecuencia y repetidamente en Italia , la jerarquía de un club se está sumergiendo en sobras y metiéndolas en el microondas.

Curi ayam – “Robando pollo” (Malasia)

Los delanteros que cuelgan del último defensor y coquetean regularmente con la bandera de fuera de juego están, al menos en Malasia, robando pollo. Los bolsillos de Pippo Inzaghi deben haber estado repletos de aves de corral.

Bal yapmayan arı – “Abeja sin miel” (Turquía)

Una abeja sin miel es cualquier jugador turco que trabaja duro, corre mucho, parece ocupado, pero todo con muy poco para mostrar y con muy poco producto final.

Layastad Al-hamaam (ليصطاد الحمام) – “Cazar palomas” (Arabia Saudita)

En Arabia Saudí, el disparo por encima del listón se conoce muy bien con esta frase, con el objetivo de un delantero diestro en palomas en el cielo, en lugar de en la parte posterior de la red.

Geomi-son (거미 손) – “Manos de araña” (Corea del Sur)

Cuando un portero solo está teniendo uno de esos días, donde se reclama cada cruz y cada tiro se guarda, los surcoreanos evocan el sentido multifacético y pegajoso de las arañas para explicarlo todo.

Kukanyaga nyoka – “pisar una serpiente” (Kenia)

Los kenianos le dan mucho más sabor a lo que los ingleses simplemente conocen como un “tiro aéreo”. Esta expresión Swahili se refiere a los jugadores que disparan y pierden la pelota por completo, culpándola de serpientes en el césped en lugar de cualquier mal momento.

Ficar na mama – “Quédate en la teta” (Portugal)

Esta brillante expresión está dirigida a cualquier delantero que no abandone el área de penalización por miedo a perder una oportunidad de gol.

Contenido